Как заверить перевод у нотариуса

Как заверить перевод у нотариусаДля осуществления определённых действий за пределами РФ частные лица часто сталкиваются с необходимостью нотариального заверения и перевода текста. Сделать это самому не так просто, помимо квалификации в иностранном языке необходимо знать все сопутствующие законы.

Процедура заверения

Нужно отметить, что нотариус не может заверить правильность перевода. Он заверяет подлинность подписи переводчика. Иными словами, нотариус только подтверждает, что переводчик достаточно квалифицирован для предоставления услуг перевода текста.

После подтверждения, нотариус сшивает подпись переводчика и текст перевода, а также указывает в отдельном листе дату проведения процедуры, количество листов и данные переводчика и нотариуса.

Особенности заверения

Важно обращать внимания на срок действия документа — если он ограничен по времени, то перевод можно подшивать непосредственно к оригиналу.

Если документ не имеет ограничений по сроку действия (паспорт, дипломы и аттестаты, различные награды или грамоты) — перевод такого документа необходимо подшивать к нотариально заверенной копии.

Также важно отметить, что для нотариального заверения перевода необходимо соблюдать строгую структуру документа, то есть, даже если необходимо перевести 1 страницу документа — нужно пришивать перевод к полной копии этого документа.

Легализация документов

При заверении документа нотариус обязан обращать внимание на его “легальность”
В том случае, если документ выдан в РФ, нотариус рассматривает всего четыре пункта

  1. Место выдачи документа,
  2. Кем был выдан
  3. Печать организации
  4. Подпись уполномоченного лица.

Если документ был выдан за пределами РФ, для его заверения нужна процедура легализации. Для прохождения этой процедуры можно воспользоваться:

  • Апостелированием — процесс легализации документа для его передачи в другую страну. Происходит путём выставления определённого штампа. Апостиль не ставится на:
    • оригиналы документов без срока действия
    • Документах дипломатических и консульских учреждений
    • Документах из стран, не входящих в Гаагскую конвенцию 1961 года
  • Консульская легализация — в случае необходимости легализации документа из стран, не подписавших Гаагскую конвенцию (не поддерживающих апостиль), прибегают к консульской легализации. Эта процедура различается для разных стран, но в основном сводится к получению удостоверений:
    • Нотариуса
    • Определённых органов в стране, которая выдала документ
    • Консульстве государства в которое передаётся документ

Как заказать перевод документа

Теоретически, вы вполне можете прийти к нотариусу с самостоятельно переведённым документом, чтобы он заверил его. Однако, осуществить такое на практике крайне сложно.

Во-первых, вы должны иметь диплом, подтверждающий ваше владение определённым иностранным языком. Во-вторых, помимо наличия диплома, вы должны иметь определённый опыт переводчика, без этого — нотариус может отказаться заверять документ.

Куда более простым и надёжным вариантом будет заказать данную услугу в бюро переводов.

Для заказа перевода и его нотариального заверения в компании «Miromax» достаточно принести в офис оригинал документа или его нотариально заверенную копию, мы так же выполняем услуги писменного перевода на французкий язык https://miromax-translate.ru/translate/pismennyj-perevod-s-na-franczuzskij-ya/. В случае, если документ имеет иностранное происхождение — пройти процедуру легализации.

Оцените статью
Добавить комментарий

Adblock
detector